Demonstrative Pronouns

A paper with the title 

The Demonstrative Pronouns זֶה zeh / זאֹת zō’t / אֵלּהֶ ēlleh: Referring Backward or Forward?

was published in the Journal of Translation (Volume 15, Number 1 (2019)) and is available under this link: 

Demonstrative Pronouns: Referring Backward or Forward?

Abstract

In some places, it is not immediately clear whether the Hebrew demonstrative pronouns of the זֶה zeh paradigm refer backward (anaphoric) or forward (cataphoric). The translator cannot continue without deciding this. Standard resources do not discuss the problem satisfactorily. In this article, an exegetical “checklist” is presented as a guideline for determining the meaning of such pronouns. Then five debatable cases are discussed in detail, with reference to the pertinent literature and including the consequences for translation.

The following four points emerge from the investigation: (1) The debatable cases area typically discourse deictic pronouns. These are an element of metadiscourse, and they link paragraphs. (2) General predictions are not possible. Context decides. (3) Nevertheless, there is a higher likelihood for backward-orientation. (4) The translation will guide the reader. Apart from choosing the right demonstrative pronoun, punctuation and layout need attention. 

 

Your encouragement is valuable to us

Your stories help make websites like this possible.